Когда нужен переводчик

14.08.2013
Современный мир отдался в руки глобализации, и теперь каждый из нас с легкостью покупает товары, произведенные на другом конце планеты. Движение товаров происходит быстро и повсеместно, почти не осталось стран, которые не сотрудничают с внешним миром. Эта тенденция привела к тому, что профессия переводчика оказалась одной из наиболее востребованных.

При импорте и экспорте товаров всегда требуется перевести с одного языка на другой не один десяток документов: это и инструкции по эксплуатации, и сертификаты, и этикетки, и многое другое. Держать переводчика в штате не имеет смысла: как правило, перевод делается один раз для конкретной продукции. Именно поэтому стали очень популярными такие единицы бизнеса, как агентства (или бюро) переводов.

Бюро переводов в Москве сегодня очень много. Они оказывают услуги письменного и устного перевода. Устный перевод довольно востребован и делится на два вида: синхронный и последовательный. Такая работа профессионального переводчика может быть необходима, когда руководитель фирмы едет в командировку в другую страну или принимает иностранных гостей у себя.

Понять друг друга поможет грамотный специалист. Кроме того, проведение международных конференций и брифингов, круглых столов и лекций, на которых присутствуют представители разных государств, делает востребованной одновременную работу нескольких переводчиков. Встречи с небольшим количеством участников предполагают последовательный перевод (когда переводчик говорит после того, как выскажется один из участников). На встречах с большим количеством гостей, особенно когда все они говорят на разных языках, используется синхронный перевод (по мере произнесения речи).

Письменный перевод также востребован. Особенно высоким спросом пользуются отдельные его виды: технический, юридический, медицинский, экономический. Важно, чтобы специализированный перевод выполнял человек, владеющий темой, ведь в таком тексте присутствует много терминов и понятий. Чтобы текст был логичным и гармоничным, нужно знать тонкости языка, на который или с которого делается перевод. Вообще, работа такой организации, как бюро переводов – это четко организованный и слаженный процесс, который включает в себя приемку заказов, оценку объема работ, непосредственную работу с текстом, редактирование, верстку и корректировку. Доверяйте работу профессионалам, только тогда вы получите хороший результат.

Для добавления комментария необходимо зарегистрироваться и авторизоваться!